| Språk- och faktagranskning |
|
|
Faktagranskning kan behövas i många sammanhang. Författaren
kan i lugn och ro koncentrera sig på sitt huvudområde
utan att behöva fördjupa sig i allt för många
angränsande ämnen. Precis som i fallet med bra korrektur
och redaktionsarbete märks det förts när man slarvat.
Felstavade namn (inte så lät med slaviska namn med alla
dessa konsonanter), ortnamn i olika språkformer från
olika tidsperioder eller rent av felaktiga uppgifter, kan ställa
till det för den bäste. För att undvika pinsamheter
är det ibland inte så dumt att anlita en faktagranskare
som kan ämnet.
Mitt bästa jobb hittills har säkert varit granskning
jag ar gjort åt Peter Englund med hans bok om Karl X Gustavs
krig i Polen – Den Oövervinnerlige. Där har jag
även hjälpt till att sammanställa en ortnamnsförteckning
(s.778-780).
Flitiga ändringar av ortnamn i Centraleuropa under 1900-talet
kan lätt förvirra. Särskilt ändringar från
och till tyska är svåra att ignorera med tanke på
att man i Sverige länge använde sig enbart av tyska ortnamnformer
medan idag används bara aktuella (polska, ryska, tjeckiska).
Det är kanske inte så svårt att gissa att Szczecin
och Stettin är två namn på samma stad. Gdansk och
Danzig är lite svårare men var på dagens karta
hittar man t ex Fraustadt, Stuhmsdorf, Bromberg eller Tilsit?
Just på kartor – som ju har till uppgift att förklara
– blir felaktigheter extra synliga och pinsamma. Under rubriken
Faktagrodor har jag samlat några sådana skräckexempel.
Till Faktagrodor»
De vanligast förekommande felet är annars anakronismer
där namnformer från olika perioder blandas ihop utan
vidare förklaring. Läsaren står oftast handfallen…
|
|