Tilsit – Tylża – Tilze
- Tilzit eller Sovjetsk?
Ortnamn i det forna tyska rikets östliga områden
I Meyers atlas, från år 1900, i kapitlet Deutschland
finns en karta över Tyska Riket1 där
den östra, preussiska delen upptar över en tredjedel
av hela rikets territorium och sträcker sig – ungefär
som en hand – över Böhmen mot Ryssland. Alla städer
i området bär tyska namn: Königsberg, Danzig,
Bromberg, Posen, Breslau osv. Även några städer
öster om gränsen bär namn i tysk version t ex Warschau
eller Lodz. Floden Weichsel flyter längs det österrikisk-ungerska
Galiziens norra gräns, genom det ryska Polen in i Westpreussen
för att mynna ut i Danziger Bucht.
På en detaljerad översiktskarta över Preussen2
där kungarikets länder och provinser (indelade i den
administrativa enheten Regierungsbezierk) finns markerade upptar
dessa östliga delar nästan hälften av hela ytan
medan Brandenburg och Berlin ligger i mitten. Öster om Oder
lligger större del av provinsen Pommern (Reg.-Bez. Stettin
och Köslin), en del av Brandenburg (Reg.-Bez. Frankfurt),
hela Westpreussen (Danzig, Marienwerder), Ostpreussen (Reg.-Bez.
Königsberg, Gumbinnen) och Posen (Reg.-Bez. Bromberg, Posen).
Öster om floden Neisse (eller noggrannare Lausitzer Neisse)
som visserligen finns markerad på kartan men vars namn inte
får plats) ligger nästan hela provinsen Schlesien (Reg.-Bez.
Liegnitz, Breslau och Oppeln) och en liten bit av det ej preussiska
Sachsen.
Låt oss nu hoppa fram till vår egen tid, och ta en
samtida bilkarta över området – bilkartor måste
ge sin användare en uppdaterad och korrekt information –
t ex Freytag und Berndts Autokarte. Inte ett enda av de ovan använda
ortnamnen finns med på kartan. Istället är den
utrustad med en Ortsnamenverzeichnis (ortnamnsförteckning)
med tyska namn från 1 september 1939. Förteckningen
omfattar dock bara en del av Preussens områden från
år 1900). I de flesta vanliga tyska kartböcker förekommer
kartor med dubbla namn – det aktuella och det tyska (eller
omvänt) men det begränsas oftast till större städer.
Tvåspråkiga ortnamnsförteckningar är vanliga
men sällan helt tillförlitliga och många gånger
inkonsekventa. Oftast går de tillbaka i någon pseudolegalistisk
nostalgi till en tidpunkt strax före andra världskriget.
Vad man missar är ett stort antal orter som låg utanför
Tysklands gränser 1938 eller 1939, dessutom kan det förekomma
olika tyska namnversioner från just den perioden (mer om
det senare).
Ortnamnsändringar utgjorde en naturlig del av 1900-talets
starkt nationellt präglade politik i alla länder i området.
En "främmande" geografisk benämning ansågs
felaktig och i behov av byte genom administrativa beslut.
Redan under perioden före första världskriget
förekom det – om än i mindre skala - ändringar
av ortnamn, från polskt-slaviska till tyska i Preussen (t
ex Inowraclaw – Hohensalza) eller från polska till
ryska i Kongresspolen (t ex Dęblin – Ivangorod). Den
preussiska germaniseringspolitiken i Posen/Wielkopolska medförde
vissa namnändringar för mindre orter, oftast handlade
det om namnformer där polsk stavning eller form ersattes
med tysk (t ex Sokolniki Wielkie/Gross Sokolnik, Jarocin/Jarotschin)
men även införande av tyska översättningar
av polska namn kunde förekomma (t ex Grzebienice/Kammthal).
De flesta ortnamnsändringar kom dock till stånd som
följd av att nationella gränser ritades om flera gånger
under 1900-talet. Gränser flyttades i samband med och till
följd av de båda världskrigen. Den polsk-tyska
gränsen i väster följde i mycket grova drag Polens
västgräns före 1772. I områden som ingick
i Polen fanns det sedan gammalt vid sidan av tyska, väl etablerade
polska (eller slaviska) ortnamn som återigen togs i officiellt
bruk. De allra flesta namn hade två versioner – en
tysk och en polsk (t ex Posen/Poznań, Thorn/Toruń, Putzig/Puck
eller Krotoschin/Krotoszyn).
Östpreussens internationella gränser ändrades
efter första världskriget i mycket mindre omfattning.
Gränsen mot Polen följde i stort sett samma linje som
före kriget och lämnade Warmia/Ermlad kvar i Tyskland.
I Ostpreussens södra del (sedan 1905 organiserad i Reg.-Bez.
Allenstein/Olsztyn), bebodd i stora delar av polskspråkiga
masurer genomfördes i juli 1920 (tre veckor före slaget
vid Warszawa) en folkomröstning där områdets framtida
statstillhörighet skulle bestämmas. En förkrossande
majoritet röstade för fortsatt tyskt medborgarskap och
endast några gränsbyar tillföll Polen.
Masurerna utgjorde ett märkligt inslag i den annars så
nationellt uniforma föreställningsvärlden. De tog
som grupp ett klart parti för den tyska sidan (även
under andra världskriget) och fick efteråt betala ett
högt pris med misstänksamhet, repressalier och fördrivningar
från den polska sidan. Paradoxalt nog var det just masuriska
ortnamn som ändrades i ett omfattande germaniseringsprogram
genomfört av nazister 1938/39.
Tidigare har det kontinuerligt förekommit namnändringar
i mindre skala, t ex i samband med reformer av administrativa
områden 1927/28, främst översättningar (t
ex Grodzisko/Schlossberg, Krzysöwken/Kreuzdorf). 1938 inleddes
den största vågen av ortnamnsändringar i framför
allt Masurien och Schlesien/Sląsk främst det östra
Övre Schlesien. Namnformer skulle förtyskas ytterligare
(t ex Malschöwen/Malshöfen), ibland tog ändringarna
ingen hänsyn till tidigare namnformer (t ex Wesowken/Grossbalzhöfen).
En del av de ändrade namnen var av baltiskt ursprung - prusiska
eller litauiska – med typiska ändelser som -allen,
eller -eiken (t ex Pillkallen/Schlossberg eller Wierczeiken/Gregerswalde).
Andra världskriget medförde nya omfattande, fast kortvariga,
gränsändringar. Tyska rikets gränser från
1914 återställdes men utökades dessutom. En del
av de erövrade områdena fick en indelning och benämning
baserad på NSDAPs terminologi enligt samma mönster
som tidigare besittningar i de tjeckiska Sudeterna och Österrike.
I norr skapades Reichsgau Danzig-Westpreussen (med Reg.-Bez. Danzig/Gdańsk,
Bromberg/Bydgoszcz och Marienwerder/Kwidzyń). I Wielkopolska
valde man att inte använda det gamla namnet Posen utan skapade
istället Reichsgau Wartheland (Posen/Poznań och Hohensalza/Inowrocław).
Dessutom annekterades nya områden från centrala Polen
som Reg.-Bez.Litzmannstadt/Łódź .
Ostpreussens område utökades med en ny Regirungsbezierk
Zichenau/Ciechanów. Reg.-Bez. Gumbinnen utökades med
Kreis Sudauen/Suwalki. Nya områden krävde tyska namn
och snabbt fattades beslut om namnändringar. Nya, tyska namn
hade bara svag koppling till de tidigare (t ex begynnelseboksav)
eller var helt nya skapelser (jfr Hermannsbad/ Ciechocinek, Wartbrücken/Koło).
Hamnstaden Gdynia/Gdingen döptes om till Gotenhafen. De nya
namnen kom dock bara att användas i begränsad utsträckning,
trots påbud existerade länge polska namnformer även
i officiella sammanhang, särskilt på lägre administrativa
nivåer.
Den mest dramatiska ändringen av gränser genomfördes
till följd av andra världskriget och fastställdes
i Potsdam. Den polsk-tyska gränsen flyttades västerut,
till Oder/Odra och Neisse/Nysa. Stettin/Szczecin blev Polens västliga
hamnstad och Breslau/Wrocław kom att bli den största
bosättningsorten för polacker från Lwów/Lviv.
Ostpreussen delades mellan Polen och Sovjet (med en i europeiska
sammanhang något ovanligt rak gränslinje). Den tyska
befolkningen flydde eller fördrevs inom loppet av några
år.
För Ostpreussens norra del, annekterad av Sovjet, användes
ett tag, enligt tidigare praxis tyska namn i rysk stavning. Senare
ändrades namnen med början i Königsberg som doptes
sommaren 1946 om till Kaliningrad. Utgiven i Moskva 1947 Atlas
Oficiera3 innehåller kartan över Kaliningradskaja
Oblast' RSFSR med både nya, ryska namn (Baltijsk, Primorsk,
Gvardejsk, Pravdinsk, Bagrationovsk, Tjernjakhovsk, Sovjetsk,
Krasnoznamensk, Nesterov och Gusev) men också en rad gamla,
i rysk transkribering (t ex. Гросс
Хайдекруг,
Кранц, Велау,
Меляукен).
Redan i de fåtaliga nya namnen syns ett mönster som
senare tillämpas på alla orter i området de nya
namnen saknar någon som helst anknytning till sina föregångare.
För de större orterna förekommande slaviska, framför
allt polska namn (t ex Królewiec/Köningsberg, Welawa/Wehlau
eller Gąbin/Gumbinnen) togs inte i officiellt bruk. Man valde
inte ens att anknyta till ursprungliga prusiska eller litauiska
namnformer. Förutom härförarnamn (Tjernakhovsk,
Bagrationovsk), typiska sovjetnamn (Sovjetsk, Pravdinsk, Gvardejsk)
finns det också ett antal namn med geografisk betydelse
– Baltijsk, Primorsk eller Ozersk.
I Polen kallades de nya områdena De återvunna områdena
(Ziemie Odzyskane). Enligt den officiella propagandalinjen har
områdena varit polska, temporärt besatta av tyskar
(vilket i vissa fall kunde handla om en period på över
sju sekel) och nu återigen förenade med moderlandet.
Av politiska skäl skulle alla spår av tysk närvaro
på dessa områden, inklusive tyska geografiska namn,
raderas. 1946 bildades en särskild kommission med uppgift
att fastställa ortnamn i de nya områdena (min understrykning)4.
Kommissionens medlemmar: geografer, historiker, språkvetare
och statstjänstemän från berörda departement
försökte, där det var möjligt, återskapa
ett ursprunglig polskt eller slaviskt namn. Dessa kallades gärna
för urpolska (prapolskie).
Av Breslaus/Wrocławs ca 60 stadsdelsnamn återskapades
40 medan 20 döptes om genom att översätta de tyska
namnens betydelse till polska5. Samma princip
tillämpades alla områden fast med varierande proportioner.
Återinförande av polska namn var betydligt vanligare
i Masurien eller Övre Schlesien/Sląsk än till exempel
Pommern eller rent av Brandenburg vars del öster om Oder/Odra
nu befinner sig inom Polens gränser.
Att uppkalla orter efter kända personer förekommande
i det forna östblockets länder var relativt sällsynt
i Polen. Bortsett från det kuriösa Stalinogród
som Kattowitz/Katowice fick heta under några år på
50-alet finns det bara fyra sådana fall. Tre av dem finns
i det forna Masurien, där de ersatte äldre, masuriska
versioner: Giżycko (tidigare Lec/Lötzen), Kętrzyn
(Rastembork/Rastenburg) i Mrągowo (Zandzbork/Sensburg) uppkallade
efter personer med koppling till polsk kultur i området:
Henryk Gizewiusz, Wojciech Kętrzyński och Krzysztof
Mrongowiusz.
Under sin 5-åriga existens ändrade kommissionen över
32 000 namn. Kommissionens grundliga arbete lämnade ett enda
tyskt namn kvar i de nya områdena: Westerplatte, med eget
patriotiskt symbolvärde.
Sedan det tidiga 50-talet då den polska kommissionen avslutade
sitt arbete har de nya namnen i likhet med de nya invånarna
- slagit rot ordentligt. De gamla, tyska namnen har, med censurens
hjälp, fallit i glömska och tagits upp bara i Tyskland,
särskilt bland de fördrivna. Efter murens fall har en
del gamla, tyska namn gjort sig påminda igen. Ibland väcker
de starka känslor (t ex i Övre Schlesien/Sląsk)
men tas allt oftare upp i samband med att nya generationer söker
sina och sina orters historiska rötter.
Den drastiska brytningen med Ostpreussens historia i Kaliningradskaja
Oblast' även inom ortnamnsändringar har inte gjort det
lättare för områdets invånare att göra
upp med det sovjetiska förflutna. Medan den sovjetiska staden
Kalinin återigen blev Tver redan för flera år
sedan dras Kants stad (i folkmun ofta kallad Кениг
- Kjenig) fortfarande med Kalinins namn. För staden vid den
litauiska gränsen används likaså den flera sekel
även i Ryssland gamla benämningen Тилзит
- Tilzit.